Voces contemporáneas de la poesía neerlandesa: Anne Büdgen, traducción de Beatriz Pérez Sánchez

 




Anne Büdgen (1979) es una poeta neerlandesa que vive en La Haya. Ha escrito dos libros de poesía, una novela y también publica relatos breves. Trabaja impartiendo talleres de escritura creativa para niños y adultos. Su obra ha sido traducida parcialmente al inglés. En su trabajo le gusta mezclar claridad y poesía con toques de humor. Piensa que en los pequeños eventos se producen grandes historias que se esconden bajo la superficie. En otoño formará parte de una antología de grandes poetas contemporáneos en lengua neerlandesa.


ik schrijf u nog

mevrouw leest u alstublieft niet
de rivieren van uw hand
open de deur
val over de rand

neem mij niet kwalijk
dat ik u dood praat 
maar vandaag - het is wel anno nu-
noteer ik u in stukken

die handtas met uw lippenstift
uw verstoven stem
en dat omhoog stekend been uit mijn brein
wilt u dat wel laten?

morgen schrijf ik u
onder de trein


ya le escribiré

señora por favor no lea
los ríos en su mano
abra la puerta
caiga por el margen

perdóneme si le hablo hasta la muerte
pero hoy -
me refiero ahora - le escribo en fragmentos

ese bolso con su pintalabios
en él su voz pulverizada
y esa pierna sobresaliendo de mi cerebro
déjela ¿de acuerdo?

mañana le escribiré
bajo el tren

trouwens

ik viel vandaag
oogwit stroomde over de straten
te koud om aan te raken

de moeder die ik lang niet gezien had
boog zich over me heen
zei: toen je werd geboren
krasten we ijsbloemen in de ramen

opnieuw leer ik lopen
de stok is nu de derde voet
die met mij naar de tegels zoekt

por cierto

me caí hoy
el blanco de los ojos fluía sobre las calles
demasiado frío para tocar

la madre que no había visto en mucho tiempo
se inclinó sobre mí
dijo: cuando naciste
rayamos flores de hielo en las ventanas

una vez más aprendo a caminar
el bastón es ahora el tercer pie
que busca conmigo los adoquines

zal ik

een spin vertrappen
als ik niet kan lopen
moeten acht poten dood

debería

pisotear a una araña
si no puedo caminar
ocho patas deben morir

de cursist

er zitten mensen rondom een tafel. ze heten vandaag cursist. ze willen leren schrijven, zeggen ze. maar dat kan niet. zij weten dat alleen nog niet. iemand roert in een kopje. iemand anders stelt een vraag. krijgen we huiswerk? ik loop naar de muur en sla een vlieg dood. ze kijken elkaar aan. ze stellen meer vragen. hoe moet het, welke technieken zijn er, wat is de bedoeling, geef ons een voorbeeld. ik trek al mijn gedachten uit en hang ze over een stoel. ik mime pijn. dat kan ik heel goed want er zijn dagen dat ik enkel besta uit pijn. pijn die naar de keuken loopt, tanden poetst, mails opent en in slaap valt. de cursisten gaan wat voorover zitten, eentje loopt rood aan. hoeveel letters? heeft het een kleur? roepen ze. ik kijk ze lang aan en eet een appel. karel appel! schreeuwt iemand en ze high fiven. dan vallen ze terug in hun stoel en sommigen maken een notitie. ik verscheur hun notities. ik blaas bellen en laat ze de bellen kapot slaan. waarom, vragen ze, waarom moeten we bellen kapot slaan? aarzelend lopen ze door het lokaal. ze worden bellen. ze zwellen glanzend op en knappen op hun hoogtepunt.


el estudiante

hay gente alrededor de una mesa. hoy en día se les llama estudiantes. quieren aprender a escribir, dicen. eso no es posible. todavía no lo saben. alguien remueve una taza. otro hace una pregunta. ¿tendremos deberes? camino hacia la pared y mato una mosca. se miran unos a otros, hacen más preguntas, cómo se hace, qué técnicas hay, cuál es la intención, ponnos un ejemplo. saco todos mis pensamientos y los cuelgo sobre una silla. hago mímica del dolor. puedo realizarlo muy bien porque hay días en los que solo estoy hecha de dolor. dolor que camina al ir a la cocina, al cepillarse los dientes, abre correos electrónicos y se queda dormido. los estudiantes se inclinan un poco hacia delante, uno se pone rojo. ¿cuántas letras? ¿tiene un color? gritan. los miro a los ojos un buen rato y me como una manzana. karel appel! grita alguien y chocan los cinco. luego se reclinan en sus asientos y algunos toman nota. rompo sus notas. hago burbujas y dejo que se rompan. ¿por qué tenemos que reventar burbujas? vacilantemente caminan por la clase, se convierten en burbujas, se hinchan de brillo y explotan en su plenitud.


nee maar
echt ze draagt te zware schoenen
ik zeg het de hele tijd al ze trekken haar naar de grond

sommigen maken het
zichzelf zo moeilijk
terwijl

en zag je
haar van de week
achterstevoren de trap afgaan?

realmente
lo zapatos de ella son demasiado pesados
hace tiempo que lo digo
la arrastran hacia el suelo

algunas personas
se complican la vida
mientras tanto

¿viste cómo iba
la semana pasada
caminando hacia atrás por las escaleras?



Estos poemas fueron traducidos por Beatriz Pérez Sánchez en Barcelona durante los meses de marzo y abril del 2022 y con la colaboración de la propia poeta Anne Büdgen desde La Haya.

Publicar un comentario

0 Comentarios