COLEÇÃO DE EPIFANIAS COLECCIÓN
DE EPIFANÍAS
Edición bilingüe
portugués-español
Obra traducida al español por
el poeta Manuel Moya.
(…) Digamos cuanto
antes que Cláudio Guimarães dos Santos es un poeta riguroso, culto, claro, con
un discurso muy bien definido, lo que convierte a su poesía en un espejo claro
y vibrante, cruzado de vivencias personales que, como un puzle espiritual, van
determinando una identidad clara y distinta. Todo en su poesía tiene la
precisión de un muro de ladrillos que, lenta, parsimoniosamente, va creando un
rico y claro espacio personal (…) (...)
Digamos, o quanto antes, que Cláudio Guimarães dos Santos é um poeta
rigoroso, culto, claro, com um discurso muito bem definido, o que converte sua
poesia em um espelho claro e vibrante, atravessado por vivências pessoais que,
como um quebra-cabeça espiritual, vão determinando uma identidade clara e
distinta. Tudo, em sua poesia, tem a precisão de uma parede de azulejos que,
lenta, parcimoniosamente, vai criando um rico e claro espaço pessoal (...)
(…) Como traductor he
de confesar que a veces me he dejado llevar por los versos haciéndolos míos;
sin casi darme cuenta, he ido comunicándome con ellos a través de puertas
secretas y ventanucos donde quedaban expuestas partes de mí y de mis distintas
tradiciones. (…)
(...) Como tradutor, tenho de confessar que, muitas vezes, deixei-me
levar pelos versos de Cláudio, fazendo-os meus; sem quase dar-me conta, fui-me
comunicando com eles através de portas secretas e de pequenas janelas onde
ficavam expostas partes de mim e de minhas distintas tradições. (...)
Manuel Moya
(...) Há aqui uma busca de plenitude através da palavra, da beleza
através do verso, da verdade através da reflexão poética, do espírito através
da sensibilidade estética. Uma obra em que o autor se interroga a si próprio,
na sua condição de homem a caminho da sua finitude, mas que também interpela o
seu tempo e o Tempo, a sua vida em elaboração constante, a sua civilização e os
seus valores e modos de ser e estar. E sempre com a melhor poesia, a linguagem
primogênita de um povo — como afirmava Heidegger.
Hay aquí una búsqueda
de plenitud a través de la palabra, de la belleza a través del verso, de la
verdad a través de la reflexión poética, del espíritu a través de la
sensibilidad estética. Una obra en la que el autor se interroga a sí mismo, en
su condición de hombre en camino de su finitud, pero que también interpela a su
tiempo y al Tiempo, a su vida en elaboración constante, a su civilización y a
sus valores y modos de ser y estar. Y siempre con la mejor poesía, el lenguaje
primogénito de un pueblo ―como afirmaba Heidegger.
Fernando Cabrita
Blog-literatura: perplexidadesereflexoes.blogspot.com.es
Blog-artes: claudiogs000virtualgallery.blogspot.com.es
0 Comentarios