Ya a la venta NAÏF de JOSÉ KOZER

NAÏF
José Kozer
Madrid, 2013
122 páginas, 21 x 14 cm.
Rústica con solapas
ISBN: 978-84-938931-4-9
Precio: 12 euros (IVA incluido)


*  *  *

EL LIBRO:

El libro más reciente de uno de los pesos pesados de la poesía en lengua española actual. José Kozer fue galardonado en 2013 con el Premio Iberoamericano de Poesía "Pablo Neruda" que concede el Gobierno de Chile en reconocimiento a toda su trayectoria. Al argumentar el fallo del jurado internacional, Roberto Ampuero, escritor y ministro de Cultura de Chile, señaló: "Su vasta y distintiva obra destaca por su capacidad innovadora, su pasión y fidelidad a la tarea poética (...). En sus libros se mezclan las voces de sus desaparecidos y las de los habitantes de la casa. A veces, la Cuba presente, a veces los ancestros judíos. Es un mundo deshilachado que ha perdido su arraigo. Es el lenguaje del exilio y sus vivencias entrañables". 

EXTRACTO:

          NAÏF

De golpe hablo ruso esta mañana no sé en 
          polaco ni papa.

Un bello despertar en los ojos de pronto la 
          nieve tundras samoyedos
          un soto de abedules en 
          cirílico.

El delantal también el mandil las chucherías 
          asimismo los cachivaches
          (a todos los efectos el 
          diccionario completo) 
          están en ruso cómo se 
          dirá que sí o que no en 
          polaco (callejuelas, de 
          Cracovia) (no hay que 
          ahogarse, tinta oscura, 
          en el Dniéper) (aguas 
          perezosas del Vístula, 
          tener cuidado) yo sé 
          decir en ruso Vístula 
          y Dniéper.

Me estoy divirtiendo de lo lindo esta mañana 
          repitiendo en traducción al
          ruso tonga cheche sato 
          montón pila burujón 
          puñao y a grito pelado 
          timba guaguancó maní 
          picao o subuso y en la 
          esquina (con la lengua 
          afuera) parado (tibi del 
          tábara) en ruso repito 
          mazos de palabras (río 
          Almendares) (callejas 
          de Santos Suárez) recito
          un ruso prístino de 
          cuando el Zar no se 
          atrevió a encerrar a 
          Lev Nikolaievich.

Nada es perfecto (resulta descorazonador) dije 
          manzana en ruso me salió
          manaza en castellano fui 
          a comprar pollo me 
          dieron en un cartucho 
          bollo y donde dije jaba 
          vino a atenderme Eva 
          (jeba de Adán) aquí 
          queda claro que
          después de todo no 
          es prístino mi ruso 
          que del polaco no 
          sé ni papa.

Tuve un vecino (Misha) de ventana a ventana en 
          La Habana (padecía atroces
          dolores de cintura a voz 
          en cuello chillaba vete dolor 
          zoquete a Bielorrusia)
          (en ruso, en el original) 
          nunca se bañó decía que
          se lo dejaba a las ranas:
          Misha era un siervo ruso 
          hueso duro de roer lo 
          trajeron a Cuba sus amos
          el pobre falleció ahogado 
          las malas lenguas decían 
          que se ahogó en un charco 
          (variante, una tina) (quizás, 
          en una cuba) (en algún 
          bache después de un 
          aguacero en Estrada 
          Palma) yo sólo sé decir
          que Misha murió en cirílico 
          jamás aprendió una palabra 
          de español solo una vez se 
          le oyó decir pesteañao.

Una higa señores por el polaco por el ruso comino 
          bledo y pamplinas por el
          castellano y mírese como 
          se mire (al igual que 
          Misha) yo sólo sé hablar 
          sordomudo y omisión. 


Publicar un comentario

0 Comentarios